AN
EXHIBITION
CELEBRATING
THE
20TH
ANNIVERSARY
OF
HONG
KONG
ART
SCHOOL
title-XX-blue.png

Lily LEUNG 梁山丹

簡介 Biography

Lily Leung was born in 1972 and was raised in Hong Kong through the colonial era. She was fashion model before working in advertising campaigns. These experiences came together for nurturing an aesthetic sense that melded the cultures from the East and the West. Lily is a self-taught photographer, beginning with taking snapshots in her working environment and working alongside professional photographers.

Having created several works that drew attention locally, Lily became a full-time visual artist in 2016. She amalgamates topics such as history, literature, feminism and life, using images that are poetic and ingenuous. Her media of choice are photography, video and installation.

She graduated from Bachelor of Arts (Fine Art) co-presented by RMIT University and Hong Kong Art School with Distinction in 2018. Her graduate work, “Eileen Chang: Tierce of Life”, was conferred the WMA Lens-based Art Award.

梁山丹出生於一九七二年,在香港殖民地長大。早年她是一名時裝模特兒,後來從事廣告活動。這些經驗培養了她擁有東西方文化的審美觀。她自學攝影,最初喜歡在她工作環境中拍攝快照。
後來,她創作了一些有關以香港歷史為主題的作品而被受大衆關注,於二零一六年正式當全職視覺藝術家。她將歷史、文學、女權主義和生活等主題融合在一起,作品風格富詩意和樸實。她選擇的媒體是攝影、錄像和裝置。在二零一八年她以優異成績獲得澳洲墨爾本皇家理工大學藝術文學士學位,作品“三度:張愛玲”獲得了WMA鏡片藝術獎。

Having lived under both British and Chinese Hong Kong, I believe that my art is heavily influenced by both the East and the West; in particular Chinese philosophy, poems and Shan Shui on one hand, and Western contemporary art on the other. I bring together the contrasting cultures and express these through new medium of art.

我的藝術誕生於中西合璧的香港,故深受中西文化影響,特別是中國的哲學、詩歌和山水,以及西方的當代藝術。 我嘗試將這兩種截然不同的文化融合為一種新的藝術媒介。

Story:
In the woods, the soil nourishes the earth and our lives. The molting birds leave their feathers on the soil as they fly through the woods. Meanwhile the butterflies flutter around in circle inside this same space.

The Chinese poet LI Bai wrote “The universe is being’s temporary home, time transit visitors over a hundred generation. Life is a difference between wakefulness and dreamlike, make it count. Why don’t we make our lives as happy as possible?”

Context:
The concept of the work is derived from Chinese Literature, coupled with elements of Chinese painting interpreted through a contemporary art angle. There are three visual elements in the picture: soil, feathers and butterflies, which are shot in a secluded woods. It depicts the cycle of life, with us being simply passing visitors on this earth at a given period of time.

故事:

泥土滋潤了大地,滋潤了我們的生命,軟弱無力的雀仔飛過樹林,剛剛是雀鳥的換羽期,地上留下一大堆羽毛,而蝴蝶就不斷在這個空間飛來飛去。
中國詩人李白說:“夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也,而浮生若夢,為歡幾何?”

背景:
作品概念是從中國文學而來,再加上中國國畫的元素,與當代藝術一起演繹。畫面有三種視覺元素:泥土、羽毛和蝴蝶,在一個僻靜的樹林裏拍攝。作品表達了生命的循環,人只是在某一段時間上走過的過客。

Image-empty-state.png

Mankind: Abundance
萬物:滿百

2020
Rice paper
米紙
88 x 88 x 5 cm

Image-empty-state.png

Mankind: In Time
萬物:及時

2020
Rice paper
米紙
88 x 88 x 5 cm

Image-empty-state.png

Mankind: Longevity
萬物:千歲

2020
Rice paper
米紙
88 x 88 x 5 cm